<<Up     Contents

List of Polish proverbs

Redirected from Polish proverbs

See also :

Many Polish proverbs are translations of Latin or German proverbs, while many others came from the Bible. The process of adapting and mixing proverbs between nations in Central Europe lasted for centuries, and in fact many proverbs now should be considered international rather than having a specific national origin.

Here are some examples of Polish proverbs. In paranthesis is translation of proverb into English, when it is significantly different from English version.

Latin : Sine labore non erit panis in ore.
English : Without work there won't be any bread in your mouth.
English translation : The end justifies the means.
French translation : La fin justifie les moyens.
English : Still waters are the deepest; Still waters run deep.
English translation : Two heads are better than one
English translation : Time is money.
Latin version : Homo homini lupus est.
English translation : Man is man's wolf.
German translation : Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
English : You can't teach an old dog new tricks
English translation : The spirit is willing but the flesh is weak.
German : Viele Köche verderben den Brei.
English : Too many cooks spoil the broth.
Latin version : Nec Hercules contra plures
Latin version : Homo sum, humani nihil a me alienum puto.
English translation : I'm human and nothing that is human is to me strange.
English translation : When the cat's away the mice will play.
German : Morgenstund hat Gold im Mund.
English : The early bird gets the worm.
Latin version : Bis dat, qui cito dat.
English translation : He who gives quickly gives twice.
German translation : Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
English translation : Strike while the iron is hot; Make hay while the sun shines
English translation : Better late than never
German translation :Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
English : A bird in the hand is worth two in the bush.
German : Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat.
English : Don't count your chickens before they are hatched.
German : Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
English : Rome wasn't built in a day.
Latin version : Ignorantia iuris nocet.
English translation : Being ignorant of law harms.
German translation : Es ist nicht Alles Gold, was glänzt.
English translation : All that glitters is not gold.
Latin version : De mortuis nihil nisi bene.
English translation : Of the dead, nothing but good.; Say only good things about the dead.
English : Talk of the devil - and the devil appears.
English translation : The road to hell is paved with good intentions.
Latin version : Manus manum lavat.
English translation : One hand washes the other.
German : Eile mit Weile.
English : More haste, less speed. or Hasten slowly!
Latin version : Festina lente !
English translation : Seek and ye shall find.
German translation :Wer zulezt lacht, lacht am besten.
English translation : He who laughs last, laughs longest.
German : Andere Länder; andere Sitten.
English : When in Rome, do as the Romans do.
English : my home is my castle
English : East or West home is best.; There is no place like home.
German translation : Ende gut, alles gut.
English translation : All's well that ends well.
English translation : All roads lead to Rome.
English : A bad workman always blames his tools.

Add English equivalents and in other languages please!
Talk

wikipedia.org dumped 2003-03-17 with terodump