<<Up     Contents

Common phrases in different languages

Redirected from Common phrases in different languages/table

It is possible for tourists in a country whose language they do not understand to get along with a surprisingly short list of phrases, combined with pointing, miming, and writing down numbers on paper.

Here is such a list of common phrases in different languages.

You are invited to add more languages to the list. Please use the minimum number of words that would be understandable and put the pronunciation in slashes according to SAMPA transcription if possible. If desired, also add a pseudo-English pronunciation guide for those not familiar with SAMPA or IPA. However, actual pronunciations of the pseudo-English spellings will vary wildly from speaker to speaker. Enclose the "spelling guide" in parentheses, separate syllables with dashes, use English words that sound like the syllables if possible, and render the stressed syllable in ALL CAPS.

The language family of every language is listed in parentheses.

See also http://www.elite.net/~runner/jennifers/language.htm

As a sample, here's English, according to standard British Received Pronunciation, followed by American English/Standard American English:

Table of contents

English (Germanic)

Albanian (Albanian)

Arabic (Semitic)

Note that this is relevant only to Classical Arabic; since these are commonplace words, they're often changed in local dialects, meaning most Arabs, even educated ones, will have difficulty understanding these in common usage.

Pronunciation guide: Stress in Arabic is most often on the penult syllable (i.e. one preceding the last). For the SAMPA transcriptions, /h/ is a glottal fricative; /h./ represents a voiceless pharyngeal fricative; /‘/ represents a voiced pharyngeal fricative; /’/ represents a glottal stop, and /:/ represents lengthening of the preceding phoneme. These are represented as double letters in the "spelling guide", and should be emphasized; the other spellings should be apparent from comparison with the SAMPA transcription.

note: these were snagged off of Ajeeb.com (http://tarjim.ajeeb.com/ajeeb/default.asp?lang=1)'s Web translator, with SAMPA and spelling guide renderings a best-guess only.

Basque

Note on SAMPA: a comma after a fricative indicates that it is apical rather than laminal.

Catalan (Romance)

Chinese, Mandarin (Chinese)

Note: tone 1 is high and level; 2 is rising; 3 is dipping; 4 is falling. A dot following SAMPA palatals indicates a retroflexed phoneme. For more info, see pinyin.

Czech (Slavic)

Danish (Germanic)

Dutch (Germanic)

Esperanto (planned, based on European languages)

Estonian (Finno-Ugric)

Filipino (Tagalog)

Note: Stress is on the capitalized syllable.

Finnish (Finno-Ugric)

French (Romance)

German (Germanic)

Greek

Hawaiian

(Other useful words in Hawaiian:)

Hebrew (Semitic)

Hindi (Indo-Iranian)

Hungarian (Finno-Ugric)

Icelandic (Germanic)

Ido (planned, reformed version of Esperanto)

Indonesian (Malayo-Polynesian)

Irish (Celtic)

Italian (Romance)

Japanese

Klingon (Planned)

Korean

Note: Hangeul Official Romanization of South Korea[?] /SAMPA/ See also: Korean names for Korea

Low Saxon (Germanic)

Lojban (a priori planned language)

Nigerian pidgin[?] (English-based pidgin)

Norwegian (Germanic)

Pennsylvania German, Pennsylvania Dutch (Germanic)

(dialects may vary)

Polish (Slavic)

Romanian (Romance)

Russian (Slavic)

Sanskrit (Indo-Iranian)

Sardinian (Romance)

Serbian (Slavic)

Slovene (Slavic)

Spanish (Romance)

Swahili (Bantu)

Swedish (Germanic)

Tamil (Dravidian)

Telugu (Indo-Dravidian[?])

Tok Pisin (Neo-Melanesian English creole)

Toki Pona (planned pidgin based on sources from around the world)

Words are accented on the first syllable.

Ukrainian (Slavic)

Welsh (Celtic)

Xhosa language (Nguni languages, Bantu)

Note: [|] represents a lateral click, and [l.] represents a voiceless lateral fricative (equivalent to Welsh "ll").


1No word directly corresponds to the word "please". Danish and Finnish express the concept of politeness in a request in various ways.

4This actually means "it is" and can only be used in an answer to a question with the verb "to be". Languages like Chinese, Irish, Toki Pona, and Welsh do not have words for "yes" or "no". Instead you repeat the main verb of the question in your answer.

5This actually means "it is not". See note 4 above.

6The second syllable of "nei3 ge" is actually a generic measure word; it is replaced by the appropriate measure word for the noun it refers to. Therefore, one uses "nei3 kuai4" when referring to a chopstick, "nei3 zhang1" when referring to a table, and so forth.

7 Greetings in Swahili are an incredibly complex affair and are a crucial aspect of Swahili culture; it is not uncommon for a conversation to last five minutes before it actually moves beyond saying "Hello". There is no generic word for "Hello" in the language, rather there are numerous options depending on the relative ages and/or race of the people involved, as well as singular and plural forms. A non-comprehensive list would include "hujambo" (reply "sijambo") for two people of similar age and race, "jambo" (reply "jambo") for between white and black people, "Shikamoo" (reply "Marahaba") for a young person to an elderly person, "Hodi" (reply "Karibu") when in the doorway of a house. There are additionally numerous informal greetings such as "Mambo", "Safi", and many more. Curiously, farewells are abrupt or even non-existent.

8 Toilet vs W.C. In many countries, the abbreviation W.C. for the British "Water Closet" may be used instead of the local word for "Toilet". In U.S. English "toilet" refers to the fixture (the toilet itself) rather than the room which contains it.

9 Many sentences which in English would be phrased as requests are represented in Klingon by imperative verbs, which are very freely used in this language. As a result, the word "please" is absent from the Klingon lexicon. Whereas in English one asks "what is it", in Klingon one would be more likely to say yIngu' (literally, "Identify it!"), and for Klingons, "ordering" a drink is not a metaphor: romuluS HIq HInob "give me Romulan ale!"


Talk | Format Talk

wikipedia.org dumped 2003-03-17 with terodump