<<Up     Contents

American and British English Differences

Redirected from American and British English Differences (Archive 1)

This article outlines the differences between American English, the form of the English language spoken in the United States, and British English, which for the purposes of this article is assumed to be the form of English spoken in southeast England, used by the British Government and the BBC and understood in other parts of the United Kingdom. The section on Pronunciation assumes the Received Pronunciation of British English. Note that American English refers to the language spoken by the Government officials etc, rather than regional dialects. It doesn't include Canadian English, which isn't regarded as 'American' anyway.

English usage in other countries has traditionally followed one model or the other. Throughout most of the Commonwealth, the spoken English has its roots in the British version, though local expressions abound. Canadian English is something of an exception to this, taking its cue from both the UK and the US. British English is also the dialect taught in most countries where English is not a native language, though there are a few exceptions where American English is taught, such as in the Philippines and in Japan. Ireland's version of English is often described as Hiberno-English and differs in some respects from British English, in so far as phrases and terms often owe their origin to the original Irish language (Gaelic), which allowed for more variations in word structure.

Although American and British English are generally mutually intelligible, there are enough differences to occasionally cause awkward misunderstandings or complete failures to communicate. It has been said that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language".

Henry Sweet[?] predicted in 1877 that within a century, American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible, but it may be the case that increased world-wide communication through television, the Internet, or globalization has reduced the tendency to regionalisation. This can result either with some variations becoming extinct (as, for instance, apartment has been gradually displacing flat in much of the world) or that wide variations are accepted as "perfectly good English" everywhere.

In addition to its use in English-speaking countries, English is used as a technical language around the world, in medicine, computer science, air traffic control, and many other such areas of concentrated expertise and international user populations. Such speakers may be fluent in English within their discipline, but not generally fluent in English.

There are also many surviving dialects and local variations in English. Certainly the Alabama truck driver, the Highlands crofter, the Jamaican rapper, and the Harvard professor can all speak English, but they would have to work at it to talk among themselves. And the Finnish air traffic controller might still feel left out.

Table of contents

Spelling

Some words shared by all English speakers are spelled one way by Americans but spelt differently by Britons. Many of these are American "simplifications" of the original spellings, often due to Noah Webster. In some cases, the American versions have found their way across the Atlantic and become common British usage as well, for example program (in the computing sense).

The Wikipedia:Manual of Style accepts both British and American spelling, although recommending American spelling for American subjects, and vice versa. Direct quotes and proper names-for example 'Pearl Harbor' should go as written.

Slight lexical differences

Pluralisation of collective terms

Paradoxically:

   British: sport page;    American: sports page
but
   British: drugs dealer;  American: drug dealer

Grammar

Punctuation

Note: The Wikipedia:Manual of Style splits the difference here, suggesting British style for punctuation and quotation marks, and American style for double and single quotation marks.

Numbers

When saying or writing out numbers, the British will put an "and" before the last part, as in "one hundred and sixty-two" and "two thousand and three", whereas Americans go with "one hundred, sixty-two" and "two thousand, three". Americans also have a tendency to read numbers like 1234 as "twelve thirty-four", which would be "twelve hundred and thirty-four" or "one thousand, two hundred and thirty-four" in Britain unless discussing the year 1234, when "twelve thirty-four" would be the norm.

There is also a historical difference between billions, trillions. Historically, in the United States one billion meant one thousand million (1,000,000,000) where as in British english, it meant one million million (1,000,000,000,000), with one thousand million being described as a milliard. However the American english version is now generally used in the United Kingdom and among other non-US English speakers. The word milliard has disappeared from use. See English language numerals for the details.

Finally, when referring to the number 0, Americans use the term "zero" almost exclusively, whereas Britons would use "nought" or "oh" as well. (The digit 0, e.g. when reading a phone or account number aloud, is nearly always pronounced "oh" in both languages for the sake of convenience)

Vocabulary

The differences most likely to create confusion are when the same word is used for two different concepts. Most of these are for modern concepts where new words were coined independently, or else the terms are slang or vulgar. Regional variations even within the US or the UK can create the same problems.

It should also be noted that most American words can be freely interchanged with their British versions within the United Kingdom without leading to confusion. It tends to be only when the situation is reversed that problems occur. However, there are some exceptions, such as dumpster, gas and stroller (in the sense of pushchair) which could be misunderstood by speakers of British English.

Words only used in British English

In Southern Britain the word whilst is used almost interchangeably with while. Whilst is more often used in instruction manuals, legal documents, etc.

The word while means until in some Northern English dialects. There is an apocryphal story that because of this, railway crossings with signs saying "do not cross the track while the lights are flashing" had to be changed after several fatalities occurred.

List of British English words not used in American English

Words only used in American English

Speakers of British English are generally aware of the American English term, but would not generally use it.

List of American English words not used in British English

Words with different meanings in British and American English

List of words having different meanings in British and American English

Pronunciation

Americans pronounce T's differently to Britons, often changing T sounds into softer D sounds between two vowels. More precisely, in American English, when either a 't' sound or a 'd' sound occurs between two vowels, it changes to a flap, similar to the 'r' in Spanish 'pero'. Consequently, to a speaker of both dialect groups, an American's pronunciation of atom and Adam are homophonous in casual speech. See linguistics and allophones for more information on this category of phenomenon.

Though most English accents pronounce the T's in words as a distinctive T it is common, particularly in Estuary English to replace the T with a glottal stop.

The vowels are also somewhat different. American English generally has a simplified vowel system as compared to the British dialects. In particular, with the exception of New England, Americans have lost the distinction between the vowels of awl and all, as well as caught and cot, tending to pronounce all of these with something between a long form of the sound in cot and the "a" of father.

The long "a" of father is used in many British RP words, especially common ones, in two phonetic situations. Firstly, before three of the four voiceless fricatives, as in path, laugh, pass, past, though not before sh. Secondly, before some instances of n and another consonant, as in aunt, plant, dance. In most northern dialects, not to mention Scotish and Irish, though, the short "a" is the norm. (Australian follows RP only in the first case.) An "a" at the begining of a word (such as "ant") is usually short throughout the country, just as in the American.

Most American dialects have not lost the non-prevocalic r. That is, "standard" American English preserves the sound of "r" in all occurrences, whereas British English only preserves it when it is followed by a vowel (see rhotic). However, this does not hold true for all American dialects nor for all British dialects; the dialects of New England and the American South both exhibit the same sound change found in southern England. This phenomenon also partially accounts for the interlocution of 'r' between a word ending in a vowel and one beginning with a vowel (such as "the idear of it") exhibited both in some dialects of Britain and in the Boston (USA) dialect of American English. Most other American dialects interpose a glottal stop where "r" appears in the Boston example, and appears to perform the same function of separating adjacent (non-dipthongized) vowels.

In American English, words of two or more syllables, where the first syllable ends with a single consonant, usually use the long vowel sound:

In British English the short vowel sound is usually employed:

In both British and American English a double consonant ending the first syllable usually means the short vowel sound is used.

The name of the letter Z is pronounced zed in British English (and most other European languages) as opposed to zee in American English, though the words are normally only spelled out when noting the difference, like here. Some Greek letters are also pronounced differently. For example, the British pronunciation of beta sounds like "beata" whereas the American pronunciation sounds like "baita", similarly phi is "fie" to Britons and "fee" to Americans, though pi is "pie" to both. The American is more in keeping with the ancient Greek.

Miscellaneous

Both British and American English use the expression "I couldn't care less" to mean the speaker does not care at all. In American English, the ironic "I could care less" (without the "n't") is synonymous with this, while in British English, "I could care less" is most certainly not synonymous with this, and might be interpreted as anything from nonsense to the speaker's expressing that he or she does care.

Differences in the intepretation of the verb "to table" allegedly caused a heated high-level diplomatic exchange in the 1930s: in British English, the term means "to discuss now", whereas in American English it means "to defer".

In a similar vein, the verb "to slate" means "to schedule" in the US but (informally) "to disparage" in the UK. Thus a headline such as "Third Harry Potter Film Slated" has two very different interpretations.

wikipedia.org dumped 2003-03-17 with terodump