Virgin or Young Woman: An Analysis of Isaiah 7:14
There is a document available on the network about Isaiah 7:14. It is written by Israel Silverberg on behalf of the Jerusalem Institute of Biblical Polemics. It is cited below. Every quotation begins with <quote>. The purpose of this document is "to present rational answers refuting missionary teachings".
<quote> Virgin or Young Woman: An Analysis of Isaiah 7:14
<quote> Jerusalem Institute of Biblical Polemics
<quote> This article may be copied and distributed in its entirety as long as the author and the Jerusalem Institute of Biblical Polemics are credited as the source of the material. The Jerusalem Institute of Biblical Polemics is an educational organization with a four-fold commitment: to present rational answers refuting missionary teachings; ...
One commitment of the Jerusalem Institute of Biblical Polemics is "to present rational answers refuting missionary teachings". When I read this, a question arises. Are they blindly refuting missionary teachings, without studying the possible biblical truth of it? It seems that this is the case. It seems that they are convinced that their fathers could not have been wrong in rejecting the Messiah. Therefore every Christian teaching that shows that Jesus of Nazareth is the promised Messiah, must be wrong in advance. This seems also to be the background of this document: the prejudice that Judaism is right, and that everything else is wrong.
However, let we not be influenced by their prejudice. But let we continue in proving from the Old Testament that Jesus is the Messiah, and that none else is to be expected.
<quote> ... to repudiate bibliolatry and religious fundamentalism; to educate against anti-Semitism; to present viable alternatives to dogmas and creed.
This expression viable alternatives to dogmas and creed also astonishes me. Are the dogmas and creeds of the Scriptures no longer viable? And therefore should new ones be invented? Do men no longer subject themselves to the truth of God?
To relate this to the dogma we are discussing, the dogma of the virgin birth of our Lord Jesus Christ, it seems that this is an unacceptable dogma for Judaism. Since they do not believe the virgin birth of Jesus, they try everything to refute it.
<quote> The Institute offers lectures, courses, audio and video cassettes, a wide range of written material. Selected items are also available in Russian or Hebrew. For those who desire personal counseling, such services are available from trained counselors throughout much of the world.
<quote> Virgin or Young Woman: An Analysis of Isaiah 7:14
<quote> by Israel Silverberg
<quote> Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. Isaiah 7:14 (KJV)
<quote> The KJV, along with the NIV, translate the Hebrew word "almah" as virgin. Yet, the RSV, JPS (Jewish Publication Society), and Koren Jerusalem Bible translate the same word as young woman. One word translated two different ways, which translation is correct or are both translations correct?
It is no wonder that two Jewish translations (the JPS and the Koren Jerusalem Bible) translate the Hebrew word almah as young woman, since translation as virgin would seem to favour Christianity too much. Remain three Christian translations. Two of them, the KJV and the NIV translate as virgin, and only one, the RSV as young woman.
<quote> The Hebrew dictionary translates almah as meaning either a child of marriageable age or as a childless young woman. From this definition, either translation could be correct, since in either case she may or may not be a virgin.
The author says that the Hebrew dictionary translates almah as a child of marriageable age, or as a childless young woman. However, how many Hebrew dictionaries did the author consult? And which one? In either case, let also we consult some.
First we take the Hebrew concordance of Mandelkern. He gives as the meaning of the Hebrew word almah: puella nubilis, virgo matura (Solomon Mandelkern, Konkordantziah laTanach or Veteris Testamenti Concordantiae, Tel Aviv, 1978, p. 881). The translation of puella nubilis is marriageable child; the translation of virgo matura is mature virgin. We see that this dictionary gives as meaning a marriageable child, (of which it is expected in Israel that she is virgin); and it also gives as express meaning a virgin of mature age.
Secondly we consult Geseniusí Handwörterbuch über das Alte Testament. On page 594 it says that almah means a marriageable child or a mature virgin. It also says that the word almah merely indicates that the girl is marriageable; it does not indicate whether she is a virgin, nor that she is married or unmarried.
<quote> If the dictionary does not provide a definitive answer, we can always look at how the word was translated in other verses. For "almah" this is easy sine there are only seven references in the entire Hebrew Bible. The following table summarizes how the word is translated by different versions of the Bible.
<quote> Table 1: Translations of the word Almah
Verse |
KJV |
RSV |
NIV |
JPS |
Septuagint |
|
|
|
|
|
|
Genesis 24:43 |
virgin |
young woman |
maiden |
young woman |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Exodus 2:8 |
maid |
girl |
girl |
girl |
ne'anis (young woman) |
|
|
|
|
|
|
Isaiah 7:14 |
virgin |
young woman |
virgin |
young woman |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Prov. 30:19 |
maid |
maid |
maiden |
maiden |
verse does not appear in Septuagint |
|
|
|
|
|
|
Psalms 68:26 |
v.25, damsels |
maidens |
maidens |
maidens |
ne'anum (young women) |
|
|
|
|
|
|
Song of Songs (Solomon) 1:3 |
virgins |
maidens |
maidens |
maidens |
ne'anids (young women) |
|
|
|
|
|
|
Song of Songs (Solomon) 6:8 |
virgins |
maidens |
virgins |
damsels |
ne'anids |
<quote> Before tackling the puzzle presented by the different translations of a particular Hebrew word, we need to take cognizance of the following words of wisdom stated by W. Gunther Plaut:
<quote> "Readers of the Bible are usually unaware that what they are reading is not 'the' original version of the manuscript and that the translation they use is actually a kind of commentary on the Hebrew text which it means to render." (General Introduction to the Torah by W. Gunther Plaut in The Torah: A Modern Commentary, Union of American Hebrew Congregations)
<quote> In all the verses, the RSV and JPS translations render "almah" with a word that refers to her age and not her sexual status (young woman, maiden, girl, damsel). The KJV sometimes renders "almah" as meaning a virgin and other time a maiden leaving one with the impression that either meaning is correct. Coming between the RSV and KJV, the NIV renders the word almah as virgin in only two verses. With all these variations, we must look at the text to see if the translation requires the word virgin.
Look how Silverberg begins to handle this. He looks at the text of these verses to see if it requires the word virgin. Note that he only allows a translation as virgin, when the text requires it. But one can also reason the other way round: does it require the word young woman?
<quote> Starting with verse 1:3 in the Song of Songs (or, Song of Solomon), we read:
<quote> "1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
<quote> 1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee." (KJV)
<quote> Now, substitute the word "maidens" for "virgins." Since a girl does not need to be a virgin to love a young man, we can see why RSV, NIV, and JPS translated the word as maiden instead of virgin.
The meaning the dictionary gave was marriageable girl, and mature virgin. Now a Jew should give some evidence that the word almah refers also to married women. This is a thing they will be unable to do. Nowhere appears that almah is used for married women. Also in the verse we have just seen, there is no matter of married women.
<quote> In verse 6:8 of the same book, we read:
<quote> "6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number."
<quote> In this case, the RSV and JPS are clearly more accurate since we are deal with a list defined by marital status and not sexual status.
Agreed. This means that the threescore queens were married. Also that the fourscore concubines were married, though they had not the same rights as the queens; for they are but concubines. We have here women with three kinds of marital status. The first group was married; the second ones were concubines; remains the unmarried status. This means that the alamot (translated as virgins) are unmarried. The important conclusion is then that the word almah does not refer to married women in this text. It refers to unmarried young girls.
<quote> Thus, the word "maidens" (understanding this to mean a young woman) meets the needs of the text more accurately than does virgins. The translators of the Septuagint shared this view since the word parthenos is not used in either of these verses.
<quote> Although contrary to the Septuagint (more about this later), Eliezer's statement in Genesis 24:43 merely repeats the words in Genesis 24:14, which uses the word "na'orah" to refer to a young girl. Thus, translating "almah" as maiden maintains the connection between the original statement and its repetition.
Here are the texts:
Genesis 24:14 And let it come to pass, that the damsel (naíorah) to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
Genesis 24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin (almah) cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
Regarding the word almah as used in Genesis 24:43, we may draw some conclusions:
<quote> Isaiah 7:14 (cited above) itself gives the final proof that "almah" refers to a young woman and not to a virgin. The Hebrew says that the woman is with child and shall conceive.
This also is not a proof that the almah refers only to a young woman. Of course, the woman referred to is a young woman. But the term "young woman" may refer to married as well as unmarried young women. The point is that almah never refers to married women. Even in Isaiah 7:14 nothing points to marriage of this woman.
<quote> For Isaiah is telling King Ahaz (7:10) in verse 16 that "before the child shall know how to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou dreadest shall be deserted." The fulfillment of this prophecy is described in 2 Kings 25-30 and 26:9.
There is no indication that there is a fulfillment for the prophecy of Isaiah, that a woman had conceived and had brought forth a son. In the whole Old Testament there is no fulfillment. The first one we find in the New Testament. Mary, being a virgin, brought forth Jesus.
<quote> For those that hold that the word "parthenos" means virgin, a discussion of this issue is presented after we first discuss the word "betulah."
<quote> The Hebrew definition of "betulah" is a woman who has not known a man (a virgin). However, the Christian missionaries want to tell us that "betulah" refers to a young woman.
I donít know which missionaries tell you that. But in the case there are really such people, I have to agree with you that the Hebrew word betulah means a virgin.
<quote> Whereas the Bible mentions "almah" only seven times, it mentions "betulah" fifty times. To keep all of the translations of the word straight, all of the occurrences are list in Table 2.
<quote> Table 2: Translations of the word Betulah
Verse |
KJV |
RSV |
NIV |
JPS |
Septuagint |
|
|
|
|
|
|
Genesis 24:16 |
virgin |
virgin |
Virgin |
virgin |
Parthenos |
|
|
|
|
|
|
Exodus 22:15 |
v.16 maid |
v.16 virgin |
v.16 virgin |
virgin |
Parthenon |
|
|
|
|
|
|
Exodus 22:16 |
v.17 virgins |
v.17 virgins |
v.17 virgins |
virgins |
parthenon (pl) |
|
|
|
|
|
|
Lev. 21:3 |
virgin |
virgin |
unmarried |
virgin |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Lev. 21:13 & 14 |
virgin |
virginity / virgin |
virgin |
virgin |
parthenon |
|
|
|
|
|
|
Deut. 22:19 |
virgin |
virgin |
virgin |
virgin |
parthenon |
|
|
|
|
|
|
Deut. 22:23 |
virgin |
virgin |
virgin |
virgin |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Deut. 22:28 |
virgin |
virgin |
virgin |
virgin |
parthenon |
|
|
|
|
|
|
Deut. 32:25 |
virgin |
virgin |
young women |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Judges 19:24 |
maiden |
virgin |
virgin |
virgin |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Judges 21:12 |
virgins |
virgins |
young women |
maidens |
parthenous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 Samuel 13:2 |
virgin |
virgin |
virgin |
virgin |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
2 Samuel 13:18 |
virgins |
virgin |
virgin |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
1 Kings 1:2 |
virgin |
young maiden |
virgin |
virgin |
ne'anidah (young woman) |
|
|
|
|
|
|
2 Kings 19:21 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Isaiah 23:4 |
virgins |
virgins |
daughters |
maidens |
parthenous |
|
|
|
|
|
|
Isaiah 23:12 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
phngatrah (daughter of) |
|
|
|
|
|
|
Isaiah 37:22 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Isaiah 47:1 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Isaiah 62:5 |
virgin |
virgin |
maiden |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Jeremiah 2:32 |
maid |
maiden |
maiden |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Jer. 14:17 |
virgin |
virgin |
virgin |
hapless people |
phngatpr |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jer. 18:13 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Jer. 31:4 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
v. 38:4 parthenos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jer. 31:13 |
virgin |
maidens |
maidens |
maidens |
v: 38:13 parthenos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jer. 31:21 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
v: 38:21 parthenos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jer. 46:11 |
virgin |
virgins |
virgin |
maiden |
v: 26:11 parthenum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jer. 51:22 |
maid |
maiden |
maiden |
maiden |
v: 28:22 parthenon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ezekiel 9:6 |
maids |
maidens |
maidens |
maiden |
parthenon |
|
|
|
|
|
|
Ezekiel 44:22 |
maidens |
virgin |
virgins |
virgins |
parthenon |
|
|
|
|
|
|
Joel 1:8 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
parthenos (root) |
|
|
|
|
|
|
Amos 5:2 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Amos 8:13 |
virgins |
virgins |
young women |
maidens |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zech. 9:17 |
maids |
maidens |
young women |
young women |
parthenous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Psalms 45:15 |
v. 14 virgins |
v.14 virgins |
v.14 virgins |
maidens |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Psalms 78:63 |
maidens |
maidens |
maidens |
maidens |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Psalms 148:12 |
maidens |
maidens |
maidens |
maidens |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Job 31:1 |
maid |
virgin |
girl |
maiden |
parthenon |
|
|
|
|
|
|
Lam. 1:4 |
virgins |
maidens |
maidens |
maidens |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Lam. 1:15 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Lam. 1:18 |
virgins |
maidens |
maidens |
maidens |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Lam. 2:10 |
virgins |
maidens |
young women |
maidens |
parthenous |
|
|
|
|
|
|
Lam. 2:13 |
virgin |
virgin |
virgin |
maiden |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Lam. 2:21 |
virgins |
maidens |
maidens |
maidens |
parthenos |
|
|
|
|
|
|
Lam. 5:11 |
maids |
virgins |
virgins |
maidens |
parthenous |
|
|
|
|
|
|
Esther 2:2 |
virgins |
virgins |
virgins |
virgins |
koraoih (girls) |
|
|
|
|
|
|
Esther 2:3 |
virgins |
virgins |
girls |
virgins |
parthenos (root) |
|
|
|
|
|
|
Esther 2:17 |
virgins |
virgins |
virgins |
virgins |
parthenous |
|
|
|
|
|
|
Esther 2:19 |
virgins |
virgins |
Virgins |
virgins |
Septuagint does not mention the virgins coming to the king in this verse. |
|
|
|
|
|
|
2 Chron. 36:17 |
maiden |
virgin |
Young Woman |
maiden |
parthenous |
<quote> Except for the JPS translation, which seems to have tired of using the word virgin after 1 Kings, the translators of the Bible translate "betulah" as virgin in the overwhelming majority of verses (both in English and Greek). This alone should be proof of the meaning of "betulah," but, for the skeptic, a more in depth analysis needs to be made.
Agreed.
<quote> Genesis 24:16 "And the damsel (na'arah) was very fair to look upon, a virgin (betulah), neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up."
<quote> Leviticus 21:3 "And for his sister (achoto) a virgin (betulah), that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled."
<quote> Leviticus 21:13,14 "And he shall take a wife in her virginity (betulehah). A widow, or a divorced woman, or profane, [or] an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin (betulah) of his own people to wife."
<quote> Judges 21:12 "And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins (na'arah betulah), that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which [is] in the land of Canaan"
<quote> 1 Kings 1:2 "Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin (na'arah betulah): and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat."
<quote> Esther 2:2 "Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins (narot betulaot) sought for the king:"
<quote> Esther 2:3 "And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins (na'arah betulah) unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given [them]:"
<quote> The above verses show how "betulah" (virgin) modifies another word such as "na'arah" (young woman) or "achoto" (his sister). Thus, betulah could not mean a young woman since this would make for some rather strange translations.
Agreed.
<quote> In some verses, Jewish marriage customs seem to confuse many Christian readers. In a nutshell, every marriage has two elements: betrothal and consummation. The two acts can be separated by a few moments (as is the practice today) or by a period of up to a year or more. During this intermediate period, the girl is considered married but remains in her father's house and has no sexual relations with her husband. At the end of the period, the man takes the woman into his house and has sexual relations with her and, thereby, consummating the marriage. Once this process is understood, the following verses make sense as to why the woman would be considered a virgin (betulah).
<quote> Deuteronomy 22:19-21 "And they shall amerce him in an hundred [shekels] of silver, and give [them] unto the father of the damsel (na'arah), because he hath brought up an evil name upon a virgin (betulah) of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. But if this thing be true, [and the tokens of] virginity (betulim) be not found for the damsel (na'arah): Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.
<quote> Deuteronomy 22:23 "If a damsel (na'arah) [that is] a virgin (betulah) be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;"
<quote> Deuteronomy 22:28 "If a man find a damsel (na'arah) [that is] a virgin (betulah), which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;"
<quote> Joel 1:8 "Lament like a virgin (betulah) girded with sackcloth for the husband of her youth.
<quote> Short of destroying the meaning of the Biblical text, one must agree that "betulah" means virgin.
Agreed.
<quote> Not only does the text itself support this conclusion, but this is how the Biblical translators also understood the meaning of the word. For example, except for 1 King 1:2 and Esther 2:2, the Septuagint renders "betulah" as "parthenos" in each of the above cited texts. The Septuagint goes so far as to not mention the "koraoiah" in Esther 2:19 where only Esther is brought before the king. Yet, in each of these verses KJV, NIV and JPS had no problems rendering "betulah" as virgin. Only in 1 Kings 1:2 did the RSV side with the Septuagint in reference to bringing a virgin to King David so that he could be kept warm in his old age.
<quote> If "parthenos" and "betulah" translate as virgin, then how does one understand Genesis 24:43 and Isaiah 7:14 where the Septuagint renders "almah" as "parthenos?" The translation of "almah" as "parthenos" in Genesis 24:43 parallels the translation of "na'arah" (young girl) as "parthenos" in Genesis 24:14, 24:16, and 24:55. Yet, no other translator renders "na'arah" as virgin in any of its sixty-three occurrences. Thus, in Genesis 24:43, the Septuagint translates "almah" and "betulah" so that all references, both direct and indirect, to Rivka (Rebbeca) are translated as "parthenos." Also, in Genesis 34:3, the Septuagint renders both occurrences of "na'arah" as "parthenos." However, this time the rendering raises questions about the meaning of "parthenos," for the text reads:
<quote> Genesis 34:1-3 "And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel ('parthenos'), and spake kindly unto the damsel ('parthenos')."
<quote> How can Dina, who has just been raped, be considered a virgin? To make sense of this text, we would have to say that "parthenos" also means young woman.
Not necessarily. One can also explain that Dinah was still a virgin (parthenos) in the eyes of everybody that knew here, since they all had known her as a virgin. Further, the dictionaries are clear enough when they say that parthenos means virgin.
<quote> So also, in Isaiah 7:14, where the woman is currently pregnant, the word "parthenos" must refer to a young woman.
Without doubt the word parthenos means a virgin. The translators of the Septuagint deliberately used the word parthenos (virgin) in the translation of Isaiah 7:14.
To conclude the discussion of the word almah meaning virgin, let me quote from Brooks:
<begin quote>
Much of the controversy surrounding Isaiah 7:14 revolves around the meaning of almah: specifically as to her virginity and marital status. The derivation of the noun almah is not known. It is suggested that it originates from either the Hebrew verb 'lm ("to conceal or hide") or from the Aramaic 'lm ("to be strong"). In sexual connotations, the former verb suggests "virgin" because literally and physically, as a woman she had not been uncovered - she had not known man. The latter verb leads to the meaning of sexual maturity and youthful vigor.
In addition to Isaiah 7:14, almah was used eight other times in the Old Testament. In 1 Chronicles 15:20 and Psalm 46:1 (BHS), the plural was used as a technical musical term; Psalm 68:26 gives no indication of the moral character or marital status of the almaoth. The plural was again used in Canticles 1:3 and 6:8. In both, almaoth referred to women who are unmarried. Proverbs 30:19 seems to have referred to the pre-marriage courting of a young man toward his prospective bride.
The remaining two passages shed considerable light on the meaning of almah. In Exodus 2:8, Moses' sister, Miriam, was called an almah. Not only is it assumed she was sexually chaste, "it is [also] very difficult to think that at this time she was a married woman." Rebekah was called an almah in Genesis 24:43. Scripture took great effort to give a full picture of her character: not only was she unmarried, she was also, in Genesis 24:16, given the threefold description of nahar ("girl"), betulah ("virgin") and w'sh lo' ydh ("and not knowing a man"). In recounting to Laban the details of this well-known story, the servant, in 24:43, summed up Rebekah's moral and marital status with one word: almah. After his detailed examination of almah in the Old Testament, Niessen concludes:
There is no etymological evidence to support the frequently aired claim that almah can refer to a young married woman or an unmarried woman who has had intercourse. The [Hebrew] root 'lm suggests quite the opposite view and supports the traditional understanding of "young virgin" as a suitable rendering of the term.
While the terms lmt and almah consistently referred to unmarried women and sometimes - as in the case of Rebekah - to women who were on the verge of marriage, the moral character of the biblical almah needs to be addressed. Does parthenos adequately translate almah or is it merely an interpretational preference rather than a linguistic necessity? The LXX ignored almaoth in Psalm 46:1; transliterated it as alaimoth in 1 Chronicles 15:20; used neates ("young woman") in Exodus 2:8; Psalm 68:26; Canticles 1:3; 6:8; and neotes ("youthful girl") in Proverbs 30:19. Other than Isaiah 7:14, the only other instance of parthenos translating almah was in Genesis 24:43 of Rebekah. The translation of almah in Isaiah 7:14 by parthenos, then, was surely not by accident, but was a conscious choice of the translator. In the biblical world, chaste behavior was expected, indeed demanded, of an unmarried woman. Deuteronomy 22:13-21 detailed two scenarios for a newly married couple. If the husband falsely charged his new wife with premarital sexual activity, he was to pay a fine to his father-in-law for the trouble he caused (22:13-19). If, however, the charge proved to be true, the woman was to be stoned to death in order to "purge the evil from Israel" (22:20-21, NASB). Although almah was not a technical term for virginity, "the presumption in common law was and is, that every `alma is virgin and virtuous, until she is proven not to be, we have a right to assume that Rebecca and the `alma of Is. vii 14 and all other `almas were virgin, until and unless it shall be proven that they were not."
Gray, who demurs that almah naturally incorporates the notion of virginity, expresses an often stated criticism: "Where stress needed to be laid on a woman's virginity even more unambiguous phraseology was employed." Other words and expressions were available for Isaiah's use but none would have succinctly conveyed the same meaning as almah. Yldh was used to refer to a very young girl of unmarriageable age. N'rh was the generic word for a female and referred to young girls, unmarried women, concubines and evil women - its range of meaning was too broad and indefinite. Btlh was the usual and technical term for virgin. The words n'rh and btlh were used to qualify one another four times in the Old Testament. The former word referred to a young woman whose chastity was unknown, the latter to a virgin whose age was unknown. Niessen observes:
When the two terms are used together, the meaning is the girl is a "young virgin." However, though these two words are used as qualifiers for each other, neither word is ever used to qualify almah. Rather, the word almah incorporates the common element of the other two terms, which are youth and virginity.
This survey, which establishes the intended meaning of almah as a young, unmarried virgin of marriageable age, avers with Young: "one is tempted to wish that those who repeat the old assertion that [almah] may be used of a woman, whether married or not [and whether virgin or not], would produce some evidence for their statement."
<end quote>
Since then no Jew can ever give evidence that the Hebrew word almah can apply to married women, we necessarily conclude that it refers to an unmarried woman. When we translate the word almah as unmarried young woman, then would the text in Isaiah 7:14 become:
Therefore, the Lord Himself shall give to you a sign: Behold, the unmarried young woman is pregnant and she is about to bear a son and she shall call his name `Immanuel.'
But since this translation required three words, the Hebrew original has only one word, and an unmarried young woman is expected to be a virgin, a better translation is:
Therefore, the Lord Himself shall give to you a sign: Behold, the virgin is pregnant and she is about to bear a son and she shall call his name `Immanuel.'
After all, history proved this translation right: Mary was a virgin, was pregnant, and was about to bear a Son, and called His Name 'Immanuel', that is, God with us.
End of the document.